
In 1940 a man decided to take some precautionary measures to protect his savings against the imminent threat of the Battle of Britain. This paper offers a stretched and nuanced understanding of inter-semiotic translation by analysing how multimodal strategies are employed by communication interpretants. The methodology employed uses a case-study approach and a " grid " framework with two key critical thinking (CT) standards: Accuracy and Significance, as well as a scale (from " low " to " high "). This paper assumes films, based on stories, are a form of MIST, whose integrity of translation needs to be assessed. Carefully selected aspects of tales based on " true stories " are interpreted in films however, not all interpretations possess the same degree of integrity in relation to their original source text. The film, therefore, involves translation of at least two " true " stories, making the film a rich source of data for this paper that addresses aspects of multimodal inter-semiotic translations (MISTs). The movie, as does its primary source, endeavours to portray the crucial role of Enigma during World War Two, along with the tragic fate of a key individual, Alan Turing. The Imitation Game (2014) claims to be based on a true story recorded in the seminal biography by Andrew Hodges, Alan Turing: The Enigma (1983). Deciding how to select and combine elements of stories gleaned from books into multimodal texts results in films whose modes of image, words, sound and movement interact in ways that create new wholes and so, new stories, which are more than the sum of their individual parts.

Commercial and creative perspectives are critical when making movies.
